« とうちゃんの自転車日記419 新津・本町の交差点 | トップページ | 2010年11月4日 목욕탕 가요. »

2010年11月 4日 (木)

普通の韓国を探して3001 江陵端午祭4

304 305 306 307 308 309 310 311

 ゲンゴロウのルーレットくじの写真の一部は再掲です。

 1枚目、「銅銭投げ」というのはずいぶん前の記事、牛耳川桜祭りのとこでも紹介。他でも見たことあります。100Wを投げてお皿に入ると商品がもらえます。日本だと現行の通貨を直接投げて、回収して儲けにというのは禁止されているかもしれませんが、その辺韓国は大らかです。

 2枚目、トキというのはトルコのこと。こういうトルコ式のケバブ、一時はデパートの地下でもやっていました。お祭りの常連になってきてるのは日本も一緒です。

 6枚目、ルーレットの脇に「絶対꽝無し」とある「クヮン」はハズレのことですね。日本語で言うと「スカ」というやつに相当します。日本語の固有語みたいでちょっと面白いです。

 8枚目、「ミチゲッタ! 無条件10000W(ムジョコンマノン)」というのは韓国で本当にしばしば目にする言葉、看板、広告の言葉。

 どれでも全部10000Wという場合、日本語なら「10000W均一」というところですが、韓国では「無条件」と表記されることが多いです。「均一」という言葉もあったはずですが、地下鉄駅、道路っぱたなどの店、靴とかバッグ、ジーンズ、服、帽子、「無条件マノン」という横断幕、見たことある方も多いでしょう。

 「ミチゲッタ」は「気が狂いそう」ですが、これも、案外気軽に韓国人、特に女性は使う言葉です。情が深いけど激しい部分も持つ韓国人にふさわしい言葉かもしれません。実際にはそうそう気が狂うことは無いのですけどね。

|

« とうちゃんの自転車日記419 新津・本町の交差点 | トップページ | 2010年11月4日 목욕탕 가요. »

コメント

좋은 글 감사합니다.

4번,5번 사진- 귀여운 양말을 신은 귀여운 아기.. 누구를 바라보고 있었나요?

"미쳤다"라는 단어는 아마 타인한테 하는 말 보다는 자기 자신에게 하는 경우가 많은 것 같습니다.
어떤 일을 실수하고나서 "나 잘못했어"라는 표현보다 "나, 미쳤나봐"라고 표현하는 경우가 많습니다.

"무조건"이라는 사전적인 뜻은 아니지만 아마도 "이유를 묻지 않고 행(行)한다"라는 의미가 있는 것 같습니다.
여기에서 무조건 10,000원인건 "좋은 물건 나쁜물건 *☆*따지지말고 마음에 들면 그냥 10,000원에 사"라는 의미정도일 것입니다.

*☆* 따지다:(物事ものごとの是非ぜひを)問とう

投稿: 봉선화 | 2010年11月 4日 (木) 10時32分

遅ればせながら3000件おめでとうございます。かなりの方がこちらに毎日いらしてるんですね。私もおとうさんの「韓国は安全だから、みな親切だから大丈夫」という言葉にほんとに背中を押して頂きました。感謝に耐えません。こちらのブログにこなかったらフリーの旅はできていたかどうかわかりません。感謝です。
 五枚目のベビーカーの赤ちゃんの落下防止ベルトは日本では見たことがないような気がします。体をがっちり押さえられていますよね。

投稿: かがり | 2010年11月 4日 (木) 13時11分

コメントありがとうございます

 ミチゲッタ、ミッチョッソのお話ありがとうございます。確かに、自分に対してというのがありますね。思い出したのが好きで何度も見ている韓国映画「潜伏勤務」で、主人公のキムソンア(キムソナ)が、夢で隣りの部屋のコンユとラブシーン?なんてところで目覚めて「ミッチョッソミッチョッソ」と言っていました。それですね。

 韓国、日本と同じくらい治安の良い国です。他人同士の助け合いに関しては日本以上だと思っています。でも、日本も一緒ですが、何千万人、一億人もいれば悪い人も少しいる。警戒しすぎて人を信じられないなんてのは旅行をつまらなくするだけですが、普通の気持ちで歩きましょう。宿賃も安いし、物価も安い地方の旅、また楽しんでください。

投稿: おとう | 2010年11月 5日 (金) 08時58分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/145741/49931754

この記事へのトラックバック一覧です: 普通の韓国を探して3001 江陵端午祭4:

« とうちゃんの自転車日記419 新津・本町の交差点 | トップページ | 2010年11月4日 목욕탕 가요. »