« 普通の韓国を探して4387 瑞草洞の繁華街 | トップページ | 普通の韓国を探して4389 韓国地方旅行は簡単 »

2013年7月28日 (日)

普通の韓国を探して4388 ソウル 茶洞4 4999.54MB

957

 南浦麺屋前、珍しく人通りが途切れた瞬間です。バイクのアジョシと店の人、顔見知りなのでしょう、何か話しています。「冷麺」と書かれた赤い旗の向こうに「アンジュ無料 なんとかデポ」という看板が見えます。よくブログや韓国観光HPなどで全州の飲み屋が酒代だけで何皿も料理が、とかありますけど、ソウルでもそんな店、探せばあるのかもしれません。まぁ、1人では商売にならないので入りにくいかとは思いますが。


958

 トゥルトゥルチキン、チョルチョルふぐ屋の前の駐車場、外で飲み食いするのは何故か美味しいんですよねぇ。奥の大きなビルはファイナンスセンターです。


959

 同じ場所、南浦麺屋側からの地べたビューです。

960


962


963

 ロッテホテルのすぐ向かいに広がる茶洞、武橋洞の繁華街、そろそろおしまいです。ブログ容量も99.99%、明日、新しい規格で続けます。読者ヨロブン、よろしくお願いいたします。

  オマケ 韓国での「茶」という漢字、차(チャ)とも読むし다(タ)とも読む、2つの音を持つ比較的珍しい字です。日本でも「チャ」と「サ」、2つの音があるのと共通していて、面白く感じます。

|

« 普通の韓国を探して4387 瑞草洞の繁華街 | トップページ | 普通の韓国を探して4389 韓国地方旅行は簡単 »

コメント

茶라는 단어. 신경 쓰지 않고 말했는데요.
보통의 한국 사람의 용례를 말씀드리자면,

단독으로 쓰일 때 차라고 합니다.
すなわち 차를 권할 때 "차 한 잔 하실래요?" 합니다.
그리고 녹차, 홍차, 계피차, 생강차, 쌍화차 등등..
차의 종류를 말 할 때는 <차>로 발음하네요.
<다>로 말 할 때는 주로 <茶>가 단어 머리에 오는 경우.
茶房(喫茶店), 다원(茶園: 녹차밭을 말함), 茶室(좀 작은 규모의 다방을 고상하게 말하는 경우)茶香 등등..

토우쨩.
첫 번째 사진의 アンジュ無料 なんとかデポ의 なんとか는 일본주 정종(正宗: まさむね. 清酒の銘柄。天保年間(1830~1844)灘(なだ)の酒造家山邑(やまむら)氏が名づけたもの)입니다.
고유 상표가 보통 명사가 된 케이스입니다.
저희 세대의 한국인은 일본주를 정종이라 합니다.

投稿: 河霜 | 2013年7月28日 (日) 15時58分

아. 오해하실 수도 있을 것 같아 다시 말씀드립니다.
신경 쓰지 않고 말했다는 것은 그동안 제가 한국인으로서 별 생각 없이 말해 왔다는 뜻입니다.

용례는 用例입니다.

投稿: 河霜 | 2013年7月28日 (日) 16時05分

はじめまして。韓国をいろいろ行ってらっしゃるんですね。他のブログでは見れない場所などすごいです。私はソウルと仁川は何度か行っているのですが今度、保寧(ポリョン)へ行くことになるかもなんです。知人がいるのですが仕事で来れない場合一人で仁川空港から保寧へ・・・。ハングル読めない私で行けますか~?案内所は日本語で説明してくれくるといいますが不安いっぱい。電車で行き方ご存知ですか?

投稿: おしんこ | 2013年7月28日 (日) 23時37分

河霜さま教えてください。
私の好きな조용필さんの歌「그 겨울의 찻집」の場合、
「茶」が語頭にあるのに「チャ」の発音ですが、これは차にㅅパッチムがついている事と何か関連がありますか?
よろしくお願いいたします。

とうちゃんさん、容量アップありがとうございます。
今後とも楽しみにしています。
2つの音を持つ字といえば、「金」「車」「茶」がすぐに
思い浮かびますが他には何があるのでしょうね?

投稿: 慈雨 | 2013年7月29日 (月) 01時46分

 まずは河霜さん、茶という漢字の読み方のお話ありがとうございます。確かに後に来るとチャ、で最初に来るとタですね。リウルの読みとかもそうだけど、案外気づいてみれば簡単な区別なのかもしれません。

 「正宗」という言葉は知ってはいました。まだ残っているんですね、店の名前なんかでも。日本では案外「~正宗」というブランドは見かけにくくなっている感じがします。それでもわが新潟だと
スキー正宗
鮎正宗
そんなのが浮かびます。

 初めてのおしんこさん、コメントありがとうございます。治安のいい韓国、そして親切な人が多い韓国、保寧も案外簡単に行けると思います。

 普通であれば長項線の汽車でしょうか。仁川からリムジンバスで龍山。長項線の1時間に1本くらいの汽車で3時間半くらいかな? ただ、保寧駅は新線開通で郊外に移転しましたので連絡をしっかりしておきましょう。携帯があればまぁ、簡単です。よい旅になりますよう。 そうそう、保寧は昔からの町の名前でマッド祝祭でも有名だから大丈夫だとは思いますが、大川という名前もありますので、覚えておきましょう。

横レスですが、名詞と名詞をくっつける時、下にシウッがつくのはよくあると思います。

川の水→シネンムル
海辺→パダッカ
水道水→スドンムル、、そんなとき「s」が間に入ります。

今朝見たら99.86%、さっそく10Mの最大級ブログに設定変更しました。

 

投稿: おとう | 2013年7月29日 (月) 06時41分

토우쨩, 서버 容量 늘려 주셔서 貴 블로그 愛読者의 一人으로서 感謝 드립니다. ^^

자우님. 토우쨩님 말씀대로 명사와 명사 사이의 ㅅ(사이시옷이라고 말합니다)은 일본어 の의 역할을 합니다. 그리하여 두 개의 명사가 하나의 명사가 됩니다. 내의 물(냇물). 바다의 가(바다의 가장자리라는 뜻이죠? 바닷가). 수도의 물(수돗물). 코의 물(콧물). 개의 가(갯가.강이나 내에 바닷물이 드나드는 곳의 가장자리)

조용필씨의 노래 찻집도 차의 집입니다. 말 머리에 있는 차입니다만 원래는 따로 떨어진 차와 집이 합쳐진 단어인 것이지요. 그래서 닷집이 아닌 찻집이 됩니다.

한국인인 저로서는 막연하게 외국인에게 있어 한국어가 참 쉬울 것이라는 생각을 해 왔습니다. 그러나 그것은 단지 알파벳으로서의 한글에 해당하는 것 뿐 한국어 자체는 무척 어렵겠구나 하는 생각이 일본어를 배우는 요즘 부쩍 듭니다. (특히 윗글 처럼 문장 중간에 comma나 period 없는 긴 문장의 경우)

일본어를 배우는 저도 그러합니다.
배우면 배울수록 어려워지는 일본어입니다.
때때로 막막해지는 느낌입니다.
그러나 하나의 좋은 일본어를 알게 되었을 때의 기쁨 또한 큽니다.

그리하여 다시 결심을 다잡으며 외칩니다.
頑張ろう!

投稿: 河霜 | 2013年7月29日 (月) 07時24分

 日本ではよく間違っている「エゴマの葉」、「ケンニp」もそうですね。韓国側で「チャムケ」と「トゥルケ」の区別を省いている言葉の直訳なので、日本が全部悪い、というわけではありませんけど。

投稿: おとう | 2013年7月29日 (月) 07時39分

맞아요. 들깻닢이라고 해야 정확한데.
참! 그러고 보니 이 '닢'도 그렇군요.
外国語.むずかしいなぁ~

投稿: 河霜 | 2013年7月29日 (月) 08時06分

 ほんとですね、イp、ニp、固有語は案外自由に変化させて使っている部分があるのかな?

 丹楓の丹も牡丹のときは란

 変更、更新は변견 갠신、

 炎症の炎は肺炎のときだけ렴、そんなのもありました、慈雨さん。

投稿: おとう | 2013年7月29日 (月) 08時22分

中央アルプスで韓国人登山客4人がお亡くなりになられた事
沈痛な気持ちでいっぱいです。

河霜さん、質問に対してのお答えありがとうございます。

投稿: 慈雨 | 2013年7月31日 (水) 23時46分

 こんばんは

 先ほど知り合いに電話をかけたら、江原道麟蹄郡のどっかの民泊でした。インジェ郡のどこ?と聞いたらなかなかわからないのがやっぱり韓国人。

 どこそこへ行くか?ということより、家族とか親友、親戚と一緒にどこかへ行って皆で楽しむ、その「楽しむが一番大事なことのようです。日本人だと、ついつい「どこへ行くか?」がメインの目的というかテーマになってしまいます。韓国人は、「オディエ」ポダ、「ヌグワハmケ」が大事。ちょっと面白いです。

 韓国人の夏休み、光復節前後よりも、8月の上旬という話。前から聞いていた通りなので何だか面白く感じました。韓半島東部の山の中の民泊、ペンション、今頃は繁盛してるのでしょう。

 チョウン休暇ルr チネセヨ。

投稿: おとう | 2013年8月 1日 (木) 17時47分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/145741/57877813

この記事へのトラックバック一覧です: 普通の韓国を探して4388 ソウル 茶洞4 4999.54MB:

« 普通の韓国を探して4387 瑞草洞の繁華街 | トップページ | 普通の韓国を探して4389 韓国地方旅行は簡単 »