« 2014年11月7日 秋です | トップページ | 普通の韓国を探して4959 星州の中心部を歩く4 »

2014年11月 7日 (金)

普通の韓国を探して4958 認可者外出入禁止

031

 小ネタです。仁川国際空港、出国後の免税店が並ぶエリアの一角にこんな掲示がありました。

 韓国語だとタイトルのように認可者外出入禁止。「認可者」という言葉、日本人でもすぐに理解はできますがほとんど使われない漢字語です。

 その下は英語で次が中国語、そして日本語ですが、「許可者外~」というのもどこか違和感あり。「職員以外~」もしくは「関係者以外~」とかが一番多く使われそうな日本語です。

|

« 2014年11月7日 秋です | トップページ | 普通の韓国を探して4959 星州の中心部を歩く4 »

コメント

外人・・・
韓国語では、はぐれ者といったニュアンスですかね。

投稿: 慈雨 | 2014年11月 9日 (日) 04時15分

 小学館を見てみました。韓国語でも外人という単語はあり、他人、部外者、外国人、ただし外国人は日本語のように単独では使わない、とありました。中国語に近いニュアンスなのでしょうね。

投稿: おとう | 2014年11月 9日 (日) 07時30分

外人出入禁止. 즉 외부인 또는 직원 외 출입금지라는 뜻. 예전에는 종종 보던 문구이지만 요즘은 그다지 쓰이지 않는 표현입니다. 요즘은 말씀하신대로 関係者 등의 용어를 쓰지만, 여기서 말하는 인가자는 특별히 허가를 받은 사람을 뜻하는 것이므로 영어로는 licencee이네요. 영어라면 간단하게 licencee only라고 하면 될 터. 그러나 이 단어의 중국어를 모르니 外人이라는 표현이 적당한지는 모르겠습니다.

投稿: 河霜 | 2014年11月 9日 (日) 09時52分

 コメントありがとうございます。

 日本語でもいくつか言い方がありますので、これも韓国語と日本語の似ている点なのでしょう。

 ひとつ、教えていただきたいのですが、京義線のソウル駅の記事で、ロッテマートの看板にある言葉

 통큰선물

 は何と訳せばいいのでしょう?통という単語はいろいろ意味があるようなのですが、どのトンgなのかがわかりません。「白菜などの球」でしょうか?

投稿: おとう | 2014年11月 9日 (日) 10時32分

여기서 '통크다'라는 말은 일본어라면 物惜しみしない性質, また 金銭を惜しまずに使う性質。すなわち '気前がいい'와 비슷한 의미입니다。 'ケチではなくスケールが大きい'という意味です。(例: 통크게 양보하다. 저 사람은 통(배포)이 크다.)

따라서 '통큰선물'은 다른 한국어로 '인심좋은 선물' 정도로 하면 되겠군요.

投稿: 河霜 | 2014年11月 9日 (日) 13時06分

 韓国語のお話、ありがとうございます。
 なんとなくはわかっていましたが、スッキリしました。

 今はキムジャン、その次はクリスマス、そして新年、その次は旧正月?そして冬物一掃バーゲン、、、大型の店、いつも安くというイメージでうまく行っているのでしょう。90年代にはどのガイドブックにも倉洞ハナロマートの記載がありましたが、今はあっちこっちの大型マートに日本人、韓国人、そして中国人も買い物に行くのでしょうねぇ。

投稿: おとう | 2014年11月10日 (月) 06時52分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/145741/60613448

この記事へのトラックバック一覧です: 普通の韓国を探して4958 認可者外出入禁止:

« 2014年11月7日 秋です | トップページ | 普通の韓国を探して4959 星州の中心部を歩く4 »