« 普通の韓国を探して5971 後食冷麺4000W | トップページ | とうちゃんの自転車日記1137 水曜日の遠足は電車乗り »

2016年10月 4日 (火)

2016年10月4日 대풍=台風  태풍=颱風

651

 久々にのんびり仕事の火曜日、食休みというところです。

 変なタイトルですが、明日明後日、台風が対馬海峡を抜けそう。日本では今夜から九州地方では影響がと報じられていますが、韓国ではどうなんでしょう?と思って日本語版の朝鮮日報、中央日報のサイトへ行ってみましたが、全く出ていません。

 翻訳の手間があるからか、ニュース項目はみな過去の物ばかり。ということでハングルで検索してみました。

 最初に打ったのが대풍정보、しかし何だかおかしな風。태풍정보に自動的に切り替えられて検索されました。

 韓国語で「台」というと、青瓦台、台湾、シンク台(台所の流し)、そんな言葉が浮かびましたが、これらは대のはず。で、日本語で漢字語としての台風を検索すると、、、ありました、どこかで見たことはある「颱風」という文字が。こちらにも「台」という文字が含まれていますが、どうも台風、正確には「颱風」と書くところを簡略化して「台風」が通常使われているのでしょう?

 漢字の勉強、韓国語工夫、こういうのがあるので面白いんです。

 写真はソウル駅の空港鉄道入り口のエスカレータです。

追加です。

 何度か台風に遭遇して帰りの飛行機が飛ぶかどうかやきもきしたことがある私です。前夜からテレビを見て心配したり安心したり。手帳には大韓航空の運行情報「1588-2001」なんてのもメモしてあります。

 で、本題、韓国では颱風、日本のように数字で呼ばず、固有名で報道されます。調べてみたら今回のはCHABAというそう。さて、何語なのかな?

|

« 普通の韓国を探して5971 後食冷麺4000W | トップページ | とうちゃんの自転車日記1137 水曜日の遠足は電車乗り »

コメント

台風の漢字が日本と違うことは,韓国の小学生用漢字辞典で以前知り,驚いたことを思い出しました。「颱」の方が,まさに風の猛威が伝わるような気がするのですが…。なお呼び名については気象庁HPにありますのでご覧ください。これによれば140種類で一回りし,CHABAはタイ語でハイビスカスらしいですね。

投稿: さいとう | 2016年10月 4日 (火) 22時50分

その気象庁のHPです。
http://www.jma.go.jp/jma/kishou/know/typhoon/1-5.html

投稿: さいとう | 2016年10月 4日 (火) 22時51分

私も台風気になって検索していたのですが全くニュースになってないなと思っていたら、夕方過ぎてやっと映像が出ましたね。やっぱり釜山近辺大変なことになっているようで心配です。

投稿: kagari | 2016年10月 5日 (水) 17時33分

コメントありがとうございます

 結局韓半島最南部に上陸したんですね。私もニュースを見て驚きました。亡くなった方にはすみませんが、よくそんな人数で済んだ、そんな感想を持ちました。車、建物、そんなのの被害は相当かと思います。お見舞い申し上げます。

投稿: おとう | 2016年10月 7日 (金) 07時24分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/145741/64298723

この記事へのトラックバック一覧です: 2016年10月4日 대풍=台風  태풍=颱風:

« 普通の韓国を探して5971 後食冷麺4000W | トップページ | とうちゃんの自転車日記1137 水曜日の遠足は電車乗り »