
長岡駅にあった新潟県の案内。なんかおかしなハングル表記です。私にやらせてほしかった。
ミョオコオは無いよね。なんて言うか、頭の柔軟性が無いよ。
初めて見る韓国ドラマ、ヒョンジェ?運という字幕、台詞は財数
내말이 그말이야.
思い出しました。初めてじゃなかった。普通でかわいい女主人公見て気付きました。
アッサーという喜びの言葉。よし、やったぁ!みたいなものか?
豆腐は2度とこうならないってセレモニー。
代表→経営者、社長
ミドゥンチkハン、なんとなく言葉の構成がわかる。ミレ役の人、笑顔もすばらしい。
コメント
なんですか,これ,あまりにもひどすぎます。申し訳ないですが。。。
かっこ書きの海洋複合施設ってのも,なんだかなという感じがします。
恐らく中国語のほうも間違っているかも。
最近は無料でも自動翻訳のソフトやらページがありますが,過信するとだめですね,いくら文法似ている韓日両国語にしても。あ,似ているから,こうなるのか。考えてみれば。
投稿: さいとう | 2024年5月23日 (木) 00時50分
やはり自動翻訳ですかね?韓国語がわかる人の仕事ではないなって思ってました。
投稿: おとう | 2024年5月23日 (木) 07時40分